島嶼国は島国とは違います。
Fox Dang
文化日本语 主编
https://bunkanihongo.com
日本語は文字が多いから難しい?
石黒圭さんによる『悪文の構造』解説です。
言葉の慣習の変化に不思議な原因があるかもしれません。
光文社古典新訳文庫サイトで「“不実な美女”たち──女性翻訳家の人生をたずねて」というウェブ連載が本になりました。
女子大の同級生11人が40年以上、共同ペンネームを使って海外の児童書や絵本を翻訳し、80代半ばになったこの夏、最後の作品「魔法のルビーの指輪」(朔北社)を出版しました。
名通訳者小松達也さんが伝える通訳者に必要な3つの能力。
「将棋と文学は近代において並走して進んできた世界だと思います」
「動物言語学」という新たな学問分野を立ち上げた鈴木俊貴氏 X 言語心理学者の今井むつみ氏の対談となります。
「翻訳は創作でもある。時間をかけて磨いていると、『これだ!』と電球がぱっとつくような瞬間がある。諦めずに頑張ればおもしろいものが出てくる。耳を澄まして、できるだけ中也の声に近づきたい」