17日、文化庁が「国語に関する世論調査」の結果を公表しました。それに纏わるいくつの問題点が紹介されます。
Fox Dang
「当初はクローニンに敬意を払ってできるだけ忠実に訳していたが、本人が書きたかったけれど書ききれていないんじゃないかと思うところがあったという。翻訳にあたって意識したこと、小説の執筆との違いなどを聞きました。」
日本古書通信社により古書店主たちとの談話インタビュー。
日本語に外来語が多いのは意外な理由があったかもしれません。
よくある言葉の語源は意外だったかもしれません。
小松達也さんのネットコラム、訳せそうで訳せない日本語の第37回。「中途半端」をどう訳せばいいですか。
遠隔研修教材「全文テキストデータを利用した近現代日本文学の研究」が公開されました。
令和6年2月に開催したウェビナー「日本研究のための情報源活用法」(令和5年度)における日比嘉高氏(名古屋大学大学院人文学研究科教授)の講義を基に作成されています。
東京大学教養学部教養学部報より、大学生・大学院生への辞書案内。
日本語のローマ字表記はややこしい難題です。
学校でも仕事場でも言葉を読み解く力は重要です。