「翻訳は創作でもある。時間をかけて磨いていると、『これだ!』と電球がぱっとつくような瞬間がある。諦めずに頑張ればおもしろいものが出てくる。耳を澄まして、できるだけ中也の声に近づきたい」
Fox Dang
先ごろ発表の国語世論調査の中で「もふもふ」が取り上げられ、定着していることがうかがえる結果でした。ところでパンダの毛やクッキーに「もふもふ」はありでしょうか。
株式会社kotobaの新人辞書編集者、乙部桃子さん寄稿。
日本語を必要とする子どもへのサポートは不可欠です。
令和5年度文化庁「国語に関する世論調査」の結果が公表されました。
17日、文化庁が「国語に関する世論調査」の結果を公表しました。それに纏わるいくつの問題点が紹介されます。
「当初はクローニンに敬意を払ってできるだけ忠実に訳していたが、本人が書きたかったけれど書ききれていないんじゃないかと思うところがあったという。翻訳にあたって意識したこと、小説の執筆との違いなどを聞きました。」
日本古書通信社により古書店主たちとの談話インタビュー。
日本語に外来語が多いのは意外な理由があったかもしれません。
よくある言葉の語源は意外だったかもしれません。