ダイジェスト

「了解しました」より「承知しました」が適切とされる理由と、その普及過程について

言葉の慣習の変化に不思議な原因があるかもしれません。
ダイジェスト

「“不実な美女”たち──女性翻訳家の人生をたずねて」

光文社古典新訳文庫サイトで「“不実な美女”たち──女性翻訳家の人生をたずねて」というウェブ連載が本になりました。
ダイジェスト

女子大同級生11人のペンネーム「加島葵」で翻訳40年 80代半ば、最後の作品を出版

女子大の同級生11人が40年以上、共同ペンネームを使って海外の児童書や絵本を翻訳し、80代半ばになったこの夏、最後の作品「魔法のルビーの指輪」(朔北社)を出版しました。
ダイジェスト

通訳者に必要な3つの能力

名通訳者小松達也さんが伝える通訳者に必要な3つの能力。
ダイジェスト

夏目漱石作の小説に将棋が登場 羽生善治九段が語る将棋と文学の関係性とは

「将棋と文学は近代において並走して進んできた世界だと思います」
ダイジェスト

「ヒトのことば」と「動物のことば」はどう違うのか?

「動物言語学」という新たな学問分野を立ち上げた鈴木俊貴氏 X 言語心理学者の今井むつみ氏の対談となります。
ダイジェスト

中原中也の英訳、アメリカの研究者が挑む 「ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん」どう訳す?

「翻訳は創作でもある。時間をかけて磨いていると、『これだ!』と電球がぱっとつくような瞬間がある。諦めずに頑張ればおもしろいものが出てくる。耳を澄まして、できるだけ中也の声に近づきたい」
ダイジェスト

「もふもふ」、触感だけでなく食感も?

先ごろ発表の国語世論調査の中で「もふもふ」が取り上げられ、定着していることがうかがえる結果でした。ところでパンダの毛やクッキーに「もふもふ」はありでしょうか。
ダイジェスト

気づけば辞書編集者になっていた

株式会社kotobaの新人辞書編集者、乙部桃子さん寄稿。
ダイジェスト

日本に住む外国の方が増えていますが、その子どもたちへの日本語学習サポートはありますか

日本語を必要とする子どもへのサポートは不可欠です。