女子大の同級生11人が40年以上、共同ペンネームを使って海外の児童書や絵本を翻訳し、80代半ばになったこの夏、最後の作品「魔法のルビーの指輪」(朔北社)を出版しました。
文学
「将棋と文学は近代において並走して進んできた世界だと思います」
「翻訳は創作でもある。時間をかけて磨いていると、『これだ!』と電球がぱっとつくような瞬間がある。諦めずに頑張ればおもしろいものが出てくる。耳を澄まして、できるだけ中也の声に近づきたい」
「当初はクローニンに敬意を払ってできるだけ忠実に訳していたが、本人が書きたかったけれど書ききれていないんじゃないかと思うところがあったという。翻訳にあたって意識したこと、小説の執筆との違いなどを聞きました。」
「文庫化されると世界が滅びる」と噂され、発売後も話題騒然の『百年の孤独』。作者は魔術的リアリズムの旗手として数々の作家に多大な影響を与えたガルシア=マルケスだ。
誤字は誤字であっても、誤字ではないかもしれません。
文学とコンピューター、言語とコンピューターサイエンスは似ているものかもしれません。
大久保洋子さんが中国同時代文学翻訳について語ります。
文学のシンボルだった「山の上ホテル」が一旦閉幕。
芥川賞受賞作家九段氏のAI使用、そして選考委員会の観点について説明しました。