大久保洋子さんが中国同時代文学翻訳について語ります。
翻訳
SOV言語をSVO言語に翻訳するとき、いくつか注意すべきところがあります。
邦画のタイトルを英訳するとき、日本語の理解なり、英語の産出なり、面白い誤訳が生じます。
映画の吹き替えや文学作品などで存在感を示す「役割語」は一体なんでしょう。実は日本語教育の現場でも役に立つ知識です。
字幕翻訳の現場で議論の焦点になる女性言葉と役割語。女性へのステレオタイプの助長につながってしまうのではないかという指摘があります。
翻訳通訳スクールサイマル・アカデミーが提供する「通訳・翻訳用語集」。翻訳・通訳用語を詳しく解説しています。翻訳通訳を目指している方にはオススメのコンテンツです。
国際交流基金により日本語文芸翻訳者のインタビューシリーズ。日本文学が世界各地で親しまれるためには「文芸翻訳家」の存在が不可欠な役を果たしています。
英語のみならず、独語、仏語、西語、伊語、中国語を独学で身につけ、多言語での読書を楽しんでいるという作家・翻訳家の宮崎伸治さんに、多言語学習の魅力を余すところなく語っていただきます。中国語の言葉から中国文化をのぞきます。
翻訳においては、文化の相違を理解し、その橋渡しをすることが大切である。また、異文化交流の拡大に伴い、文化を紹介する翻訳も増えており、翻訳者自身が広い視野を持ち、多岐にわたる知識を身につけることが求められている。