小松達也さんのネットコラム、訳せそうで訳せない日本語の第37回。「中途半端」をどう訳せばいいですか。
英語
「タクシーを呼んでくれ」と言いたくて “Call me taxi” と言ったのに、相手がただ「タクシー」と呼ぶだけなのはなぜですか? この表現を使うと、タクシーを呼んでもらえず、誤解されてしまうかもしれません。
SOV言語をSVO言語に翻訳するとき、いくつか注意すべきところがあります。
言語ごとに発話の視点も異なり、それによって受動文の構成が違います。日本語以外の言葉の立場に立って日本語を振り返って見ると新しい発見があります。
邦画のタイトルを英訳するとき、日本語の理解なり、英語の産出なり、面白い誤訳が生じます。
日本語は実は英語に影響されています?日本語になんと英語の影が!
外国語由来の言葉が多く入り込んでいる日本語。その中には、「ページ」や「ペン」など誰もが外国語だとわかる言葉以外にも、一見日本語に見えて、実は海外をルーツとする単語や慣用句も数多く存在します。そして古くから使われてきた言葉の中にも、実は英語とつながりをもつものが少なくありません。