翻訳をジェンダーする 古川弘子氏 小説の女ことばに潜む社会規範 ダイジェスト翻訳小説の中の女性は、なぜ自分とは違う話し方をしているのだろう。 X Facebook はてブ Pocket LINE コピー 2024.12.02 タイトル:「翻訳をジェンダーする 古川弘子氏 小説の女ことばに潜む社会規範」 www.nikkei.com 翻訳をジェンダーする 古川弘子氏 小説の女ことばに潜む社会規範 - 日本経済新聞 翻訳小説に登場する女性たちは、うっとりするような美しい言葉遣いで語る。「~てよ」「~だわ」といった文末詞や「あら」といった感嘆詞が使われており、現実の女性の言葉遣いよりもやや古風。... 翻訳小説の中の女性は、なぜ自分とは違う話し方をしているのだろう。